FREE DOWNLOAD ♛ Translations: A Play ♫

Translations is a really interesting play because of the language games it engages in So many languages lay alongside or atop one another, and the relationships between them are so meaningful that the play becomes incredibly complex The main two languages in direct conflict are Irish Gaelic and English the language of the colonized and the colonizers In early 19th century Ireland through the 20th century the British colonial forces tried to and largely succeeded wipe out Irish as a language, which was part of a program to cripple in which they did not succeed Irish identity Translations deals with the British army s program of renaming places in Ireland with English names or Anglicized spellings so the Irish town name Baile Beag gets replaced by the Anglicized Ballybeg These are clearly languages exploring the power relations between the Irish and the British.The odd and challenging thing about this relationship between Irish and English is that all of the Irish characters are supposed to speak their native language, but the text of the play is written in English Although there are references to some of the Irish characters wanting to learn English, it is not fully clear until the first British characters show up that the English spoken by the Irish characters is meant to stand in for Irish Gaelic.Add to this confusion the overlaying of ancient Greek and Latin throughout the play meant to contentiously, I would say connect the Irish language back to the beauty of linguistic antiquity, in contrast to the flat and ugly English language and the complications and significance of the linguistic play becomes really challenging and really complex in it postcolonial and postmodern implications about the nature of language, identity, and power. First read in spring of 2013April 2015 I enjoyed this eventhe second time It was wonderful to revisit it after having read it while studying abroad in Ireland It not only brought back so many memories for me, but it was easier to understand as well Having seen the play in Dublin after reading it the first time really helped clarify the image of the play in my mind And I could revisit that while reading it a second time I think this is one of those great plays, like Stoppard s, that raisesquestions than it answers It talks about relationships across cultures, language and translation, loyalty, and the idealization of the past How we deal with these issues varies among cultures and peoples and nations, and I find that distinction to be interesting It also reassures that being confused or unsure is not something to be ashamed of. FREE DOWNLOAD ♫ Translations: A Play ⚕ The Action Of This Play Takes Place In Late AugustAt A Hedge School In The Townland Of Baile Beag An Irish Speaking Community In County Donegal The Scholars Are A Cross Section Of The Local Community, From A Semi Literate Young Farmer To And Elderly Polygot Autodidact Who Reads And Quotes Homer In The Orginal In A Nearby Field Camps A Recently Arrived Detachment Of The Royal Engineers, Engaged On Behalf Of The Britsh Army And Government In Making The First Ordnance Survey For The Purposes Ofr Cartography, The Local Gaelic Place Names Have To Be Recorded And Transliterated Or Translated Into English, In Examining The Effects Of This Operation On The Lives Of A Small Group Of People, Irish And English, Brian Friel Skillfully Reveals The Unexperctedly Far Reaching Personal And Cultural Effects Of An Action Which Is At First Sight Purely Administrative And Harmless While Remaining Faithful To The Personalities And Relationshiops Of Those People At That Time He Makes A Richly Suggestive Statement About Irish And English History Translations, set in a fictional Donegal village in 1833, is a play about a 19th century Ordnance Survey wherein a mass Anglicization of Irish Gaelic place names occurred This cartography project sets the context for Friel s narrative, a story which, for its many layers, is ultimately a bold examination of the function of language.The characters in the play, a group of students who attend a local hedge school, speak only Irish In actuality the actors on stage are speaking English, and when English speaking soldiers arrive, the audience is meant to infer that the two parties are unable to communicate The multilingual Irish schoolmaster and his two sons exist at this intersection of language and culture, and the liberties they take in translating back and forth remind us that translation isn t a wholly linguistic effort it s a complex process in which meanings become twisted and manipulated.Though the students speak very little English, they fluently read Latin and Ancient Greek, this integration of dead languages paralleling the probable future of Gaelic It also provides a delicate subversion of the traditional colonial narrative which hinges on the conqueror imparting culture upon the barbarians in Friel s play, the Irish are the educated, the multilingual, the classicists The function of English then becomes one of eradication rather than enlightenment In examining Ireland s complex socio linguistic history, Translations is a fascinating look at colonization, English imperialism, and the function of language as a tool that s at once manipulative, restrictive, and liberating Although this is a play whose themes are perhapsinteresting than the story itself, the characters are all endearing, and the plot, though slow moving, keeps you engaged through its conclusion A challenging, erudite, and moving work I d love the chance to see this performed live some day. 9th January 1929 89 years ago tomorrow Brian Friel was born at Knockmoyle Cnoc Maol near Omagh in Co Tyrone something I was largely unaware of until I started researching this piece A hefty helping of Friel added to my literary education in secondary school, when our palettes had been thoroughly prepared by a proper diet of Seamus Heaney s Blackberries from childhood Despite this I always assumed Friel was born, and raised, and belonged completely to my hometown of Derry This is an irritating and endearing habit we Derry wans have of claiming people, particularly successful people, as our own However, the negotiation of who is chosen and who remains an outsider and why is an endlessly complicated and political affair Something Translations as a drama encapsulates.A brief overview of the plot then, for those not familiar The play takes place in Donegal, in the fictional town of Ballybeg or Baile Beag a joke for the Irish speakers out there as it means small town in 1833 on the cusp of the potato famine that would result in the halving of the Irish population and leave the Irish language teetering on the verge of eradication English cartographers are stationed in Ballybeg and are producing a new map of Ireland, the play follows their interactions with the local population One of the protagonists, Manus, is unsure about his future when the Irish hedge schools are closed in favour of so called national schools teaching their curriculums in English Manus s brother Owen joins the cartographers as a poor translator and one of the English soldiers, Yolland, falls in love with a local girl who is also the object of Manus s affections At the end of the play Yolland mysteriously disappears, Manus flees, and the English captain gives orders that the entire town will be destroyed if Yolland is not found The play ends in uncertainty.Appropriately for a play about language, there is fairly little action in the play as a whole even Yolland s disappearance happens offstage Most of the drama is created by the difficulty the character s have interacting and communicating with each other The play opens with Manus teaching a girl called Sarah, who is mostly mute heavily speech impaired, to speak aloud The inability to express oneself in language is apparent from this opening exchange When the other characters arrive onstage their interactions are mostly comical and it is not until the arrival of the Royal Engineer s that the audience realises that the lines that are being delivered in English are actually to be imagined as spoken Irish The structural linguistics paradigm shifts markedly at the introduction of the English soldiers as a binary is created where it never existed before The staging of Irish as English makes for some very powerful exchanges, where Owen is translating the words of the captain to the people, but leaving out important information, or when Maire and Yolland begin to fall in love and speak to each other uncomprehendingly These exchanges are all carried out in English but the communication ultimately fails, making, I think, a emphatic point about the nature of intra language exchanges as well as inter language exchanges.For the audience watching originally when Translations was first performed in the Guildhall in Derry in 1980, very few would have been fluent in Irish and even fewer would have been first language Irish speakers although the majority, given the politics of Derry s locale, would consider themselves Irish, and staunchly so in the 1980s Perhaps the most arresting concept of the whole play is what Friel describes in the opening of Act Two worth quoting at length I think Yolland s official task, which Owen is now doing, is to take each of the Gaelic names every hill, stream, rock, even every patch of ground which possessed its own distinctive Irish name and Anglicise it, either by changing it into its approximate English sound or by translating it into English words For example, a Gaelic name like Cnoc Ban could become Knockban or directly translated Fair Hill This is the intersection where two cultures meet through their languages and at best, a translation is effected erasing or transforming the original, but at worst nonsense ensures Words that don t mean anything in either language Language reduced to its most basic collection of meaningless phonetics Of course, English and Irish aren t the only two languages explored in Translations Given that it is a relatively short play, a surprising percentage of the lines are either in Latin or Greek or feature one of the two In fact, the schoolmaster Hugh is surprised that the Englishmen he meets speak not a syllable of the ancient languages and adds that our own Irish culture and the classical tongues made a happier conjugation The inclusion of Latin and Greek quoted by the characters while Irish is performed in English is an added element of alienation Friel cleverly manoeuvres his English speaking Irish audience throughout the play until they are forced to concede their closest approximation in the play is the na ve, bumbling, but ultimately sympathetic and tragic character of Lieutenant Yolland Yolland Poteen poteen poteen Even if I did speak Irish I d always be an outsider here, wouldn t I I may learn the password but the language of the tribe will always elude me, won t it The private core will always be hermetic, won t it Yolland s realisation is poignant and perhaps unavoidably true given his fate but Owen s optimistic and perhaps na ve response you can learn to decode us is maybe not unwarranted either I think that in this exact moment when Yolland is lamenting his outsider status that I see a kind of shibboleth moment in his diction He finishes each statement with a reaffirming question, an idiosyncrasy often associated with the Irish I know that I myself tend to reaffirm what I ve just said, don t I I often do this by asking a question or adding a tautology, so I do.Every time I read this play I reach a similar impasse Struck by the force of the schoolmaster s line that English couldn t really express us I reflect on my own relationship with English, on my love of words and storytelling and talking, and I wonder if it really could possibly all just be a shadow of what I could be capable of in Irish And now with a new lens and a very English education I can look around at home, as well as away, and think like Ovid I am a barbarian in this place, because I am not understood by anyone. A real treat I liked the way that the play works on different levels The surface story, the historical, the social commentary about colonialism and the arrogance of renaming all of a country s landmarks, the idea of words as signposts, the way characters do don t communicate even without words I have also listened to the BBC Radio adaptation which was marvelous Perhaps I wouldn t have loved the written play as much if I didn t have those voices in my mind I want to start by saying, the dynamic in this story was so interesting Brian Friel creates a very interesting contrast between his characters that shows colonialism in a new light First there s Manus, the unofficial teacher of the Irish hedge school He s interesting, but we don t really get enough of him to understand him fully Compared to his brother Owen, he is the perfect example of a true Irishman who doesn t realize he has anything to fear from the new imposition of the British.Owen doesn t think he has anything to fear either, but that is because he is working with the British to map Ireland according to the English language He is the character who changes the most through the play in terms of his views on the environment In contrast with Yolland, an Englishman who is also their to map the land, Owen is over supportive of the English cause Yolland, on the other hand, realizes despite his job the beauty that Ireland has to offer He wants to understand the culture and the language, and because of this he barrels in headfirst into the land, but not in a way that imposes.In this way, Friel makes a point that colonialism and its consequences are multi layered, and always affect everyone involved, but in different ways. Studied at college, which I m thankful for, because I wouldn t have loved it as much, I m sure, without all the breaking down and taking apart and criticising Responsible for innumerable favourite lines and passages which my best friend and I still quote to each other to this day Doalty Ignari, stulti, rustici pot boys and peasant whelps semi literates and illegitimates.Yolland It wasn t an awareness of direction being changed but of experience being of a totally different order I had moved into a consciousness that wasn t striving nor agitated, but at its ease and with its own conviction and assurance I may learn the password but the language of the tribe will always elude me, won t it The private core will always be hermetic, won t it Hugh Yes, it is a rich language, lieutenant, full of the mythologies of fantasy and hope and self deception a syntax opulent with tomorrows But remember that words are signals, counters They are not immortal And it can happen that a civilisation can be imprisoned in a linguistic contour which no longer matches the landscape of. fact.Manus But when I saw him standing there at the side of the road smiling and her face buried in his shoulder I couldn t even go close to them The wrong gesture in the wrong language.Jimmy I am a barbarian in this place because I am not understood by anyone.Hugh Everything seemed to find definition that spring a congruence, a miraculous matching of hope and past and present and possibility Striding across the fresh, green land The rhythms of perception heightened The whole enterprise of consciousness accelerated We were gods that morning And it was there that we got homesick for Athens, just like Ulysses The desiderium nostrotum the need for our own Our pietas was for older, quieter things My friend, confusion is not an ignoble condition. I absolutely loved Translations It is a great play It s beautiful, funny and, in a sense tragic I would love to see it performed on stage The British is closing down Irish country schools in their process of civilizing Ireland The irony is that Ireland has a richer history than its colonisers Irish people demonstrate mastery of the classics The British, in comparison, cannot speak Greek and Latin, and bumble on about maps.Through the characters, the Irish feelings of the British imposition of their authority are clearly expressed These views allow the reader to form their own opinions, and decide whether the Anglicization of the Irish language will benefit Ireland, or whether it is an attempt to eradicate the Irish language and culture.This plot makes one to think about the importance of preserving one s language and cultural identity It is estimated that, currently, about 3 languages die per year Along with that, the cultural identity, heritage and the history of these native groups disappear from the world The estimations show that only around 1000 languages of the 6000 7000 native languages will survive this century At that thought, this play is pretty sad. view spoiler Bettie s Books hide spoiler